Œdipus

Opublikowano
tekst: Stanislas Cotton tłumaczenie: Jan Nowak reżyseria: Souphiène Amiar aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar obrazy: Pino Genovese wizualizacje: Andrea Adriani kostiumy: Marina Sciarelli video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek
tekst: Stanislas Cotton tłumaczenie: Jan Nowak reżyseria: Souphiène Amiar aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar obrazy: Pino Genovese wizualizacje: Andrea Adriani kostiumy: Marina Sciarelli video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek

„Œdipus” to refleksja nad powiązaniami jakie istnieją pomiędzy kulturą zachodnią, a kulturą arabską oraz ich niepojednanymi różnicami. Pokazy odbędą się w dniach 15-16 grudnia o godz. 19:00.
Œdipus
«Dzieci są jak baranki
I jak baranki
Boją się losu, co na noże uwielbia przepychanki»
Stanislas Cotton

tekst: Stanislas Cotton
tłumaczenie: Jan Nowak
reżyseria: Souphiène Amiar
aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar
obrazy: Pino Genovese
wizualizacje: Andrea Adriani
kostiumy: Marina Sciarelli
video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek

Œdipus

Instalacja wideo użyta w przedstawieniu to tło sytuujące narodziny greckiego bohatera w świecie arabskim. Edyp, człowiek, który porusza się w obrębie kwestii dotyczących imigracji, różnorodności, tożsamości narodowej, kulturowej i osobistej, stawia pytania. Jakie napięcia społeczne generuje niezrozumienie? Jakie wspólne korzenie mają te dwa światy?

Obok historii Edypa, opowiedzianej przez poemat Œdipus S. Cotton, w spektaklu wykorzystano myśli Al-Farabiego, filozofa złotego okresu Islamu, którego komentarze przyczyniły się do rozpowszechniania tekstów Arystotelesa i Platona w świecie łacińskim. W rzeczywistości to dzięki tłumaczeniom arabskich filozofów poznano na nowo wiele najważniejszych dzieł starożytnej cywilizacji greckiej, które zostały zapomniane po upadku zachodniego Cesarstwa Rzymskiego. Mimo to kultura arabska zdała się przeoczyć ważną myśl grecką: pojęcie tragedii. Twórcy zastanawiają się z jakiego powodu.

tekst: Stanislas Cotton tłumaczenie: Jan Nowak reżyseria: Souphiène Amiar aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar obrazy: Pino Genovese wizualizacje: Andrea Adriani kostiumy: Marina Sciarelli video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek

tekst: Stanislas Cotton tłumaczenie: Jan Nowak reżyseria: Souphiène Amiar aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar obrazy: Pino Genovese wizualizacje: Andrea Adriani kostiumy: Marina Sciarelli video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek
tekst: Stanislas Cotton
tłumaczenie: Jan Nowak
reżyseria: Souphiène Amiar
aktorzy: Piotr Aleksandrowicz, Stefano Rana, Lucio Libero Rana, Souphiène Amiar
obrazy: Pino Genovese
wizualizacje: Andrea Adriani
kostiumy: Marina Sciarelli
video mapping, pomoc techniczna: Giulia Ogrizek

 

Data: 15 i 16 grudnia (czwartek i piątek), g. 19:00
Miejsce: Studium Teatralne, Lubelska 30/32, Warszawa
Bilety: 25 zł (normalny), 15 zł (ulgowy)
Rezerwacje: steatralne@gmail.com, www.studiumteatralne.pl

Spektakl w języku francuskim z napisami w języku polskim

Prezentacja realizowana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu m.st. Warszawy

Sponsor

O twórcach:

Amiar Souphiène, ur. 1973, w Szwajcarii, aktor, reżyser.

W latach 1995-1998 wystąpił w spektaklach: „Pod ścisłym nadzorem” J. Genet’a, „Ryszard III” W. Shakepeare’a, „Król Lear” W. Shakespeare’a, „Fragmenty dyskursu miłosnego” wg R. Barthes’a. Od 1998 do 2007 pracował w Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards, w Pontederze, we Włoszech. Wziął udział w takich projektach jak: „Action”, „The Twin”, „Dies Irae” i „One breath left”. W latach 2008-2011 był dyrektorem festiwalu sztuk wizualnych Rifrazioni Festival, we Włoszech. Od 2006 roku jako reżyser wystawia sztuki, głównie we Włoszech i Szwajcarii, m.in. „Nede” na podstawie T. S. Eliota, „Woyzeck” G. Büchnera, „Les couteaux dans les poules” D. Harrowera, „Sister’s” na podstawie A Kristof, “L’Autre” Angelo Pavia, “Œdipus” S. Cottona.

Stanislas Cotton, ur. 1963, w Belgii, pisarz, dramaturg.

Publikuje głównie w wydawnictwie Lansman. Ostatnie prace to m.in.: „Le Ministère des intérieurs“ (2009), „La Dictée” (2009), „Tango lumbago” w Nouveaux Désordres Européens, 5 krótkich sztuk dla La Comédie (2009), „Le petit boucher” (2010), „Le rêve d’Angleterre„, ” Va jusqu’où tu pourras” (2013), „La gêne du clown” (2014), „Et dans le trou de mon coeur, le monde entier” (2015), zbiór sztuk teatralnych: « La Princesse, l’ailleurs et les Sioux » (2013). W 2006 zostaje wydana jego pierwszą powieść pt. „La compagnie de l’éphémère”. Później kolejno: „La moitié du jour il fait nuit” w 2011, „Rosalinde Miller” w 2014 i „Un fou dans la manche” w 2015.